Tinggian New Testament Translation
The Tinggian people need a translation of the New Testament that they can understand. There are around 54,000 speakers of this language. Most speakers come from communities in the North-eastern and Northern areas of the Philippines.
Providing the Tinggian people with a New Testament is tricky as the language has 10 different dialects. There has been discussion between the tribes and a solution has been reached. The people have chosen two dialects that will form the basis of a common Tinggian translation. This should provide the people with a New Testament that they can understand.
The staff at the Philippine Bible Society say “the Gospel of Mark in Tinggian-Inlaud has been publicly launched in February last year, and was received with majestic community celebrations. The goal now is to translate the complete New Testament.”
It’s wonderful that, thanks to the support that a Northern Irish lady gave in her will, this translation work can now begin in 2017!
Photo Credit: Gianico Noble/LifeFramePH
Bibles for Trauma Healing
Trauma can be brought about by different things…
• the death of a loved one,
• violence from family or friends (reported ‘violence against women’ cases have increased by 500% in the last 18 years),
• destructive typhoons (the Philippines get an average of 26 typhoons/year)
The Philippine Bible Society believes that providing genuine compassion to abused and hurting people is only possible in the spirit of God’s grace and love. They are launching the ‘Trauma Healing for Hurting Women’ programme this year in conjunction with Women’s World Day of Prayer. The programme aims to train 6,360 facilitators who will lead trauma healing sessions for over 77,000 women by the end of 2019.
Each woman involved will receive a Bible that will be their companion as they go through the healing process. Through this programme more women will find true and lasting comfort and safety, and experience life in all its fullness.
Photo: People receive ‘Hope Booklets’ after a typhoon.